饥荒经 Kulasuttaṃ

Pāli Tipitaka & Commentaries & History of Buddhism
回复
头像
nanadipa
文章编辑
文章编辑
帖子: 906
注册时间: 2019年 1月 4日 星期五 11:46 pm

饥荒经 Kulasuttaṃ

帖子 nanadipa »

《饥荒经 Kulasuttaṃ》

本经与《别译杂阿含经》第129经、巴利圣典《相应部》第42经第9篇《Kulasuttaṃ》等经文完全相同。

本经的重点在于佛陀讲述世间有九种耗损财富的因缘,2020年庚子年 是一个全球多灾多难、动盪不安的年份,在这一年中,因为瘟疫的关係导致非常多人的财富发生重组,生活也因此起了极大的改变。例如在2020年庚子年,中国大陆一名茶商因大洪水导致他一夕间损失三亿人民币的财富,另外在同年中国大陆东北耕种玉米的农夫因罕见的颱风过境,导致他的玉米农田一夜之间全毁,以上都是佛陀所说九种耗损财富因缘之中的水患。 然而在庚子年中,依然有人赚大钱、发大财。

以下是一则中广2011年10月15日上午11:18的国际新闻:有钱没钱天注定,美国一个银行家中了五千七百万美元大奖,在他之前,万豪酒店集团总裁的儿子,刚中乐透,独得一亿零七百万美元。

美国退休银行家琼斯,和他的两个女儿合买的奖券,中了大奖,他们选择一次领取,可以拿到两千八百多万美元。他们把部分捐给慈善机构,其馀的要投资在子孙的前途上。

有钱最大的好处是,不必再被工作綑绑,你可以随心所欲的过日子,发财是命定,有人啣著金汤匙出生,老天爷还怕他不够,要送他更多钱,万豪集团总裁的儿子、今年25岁的布莱恩,日前才中了一亿多美元的大奖,他立刻辞去业务经理的工作,在课税之后,他领了六千八百多万美元,去过更自由自在的生活。

常言道:大富由天,小富由俭。本则新闻就是最好的写照。依照佛教的说法,唯有布施才是致富的管道及保障,福德善业会在人间、天上、甚至是畜牲道跟随著我们,一如本则新闻的银行总裁的儿子,就算人在家中坐,钱也会从天上掉。

在景气不佳的时代,我们依然可见有人赚大钱,例如同一条街上的豆浆店,有人生意兴隆,有人却门可罗雀,其中的差别在于布施的有无。

中国唐朝韩愈鄙视如来沙门是社会的寄生虫,不事生产。在古印度时代佛陀也曾遭到同样的歧视。佛陀解释持戒精严的比丘就犹如一块平广肥沃的土壤,若能于其中亲手播下种子,必将得大福利、大名声、大果报,而且果实纍纍。

选译自《杂阿含经》第九百一十四篇

乔正一白话译于西元2007/1/27八关斋戒日

修订于西元2020/11/22农曆十月初八布萨八关斋戒日

《饥荒经 Kulasuttaṃ》

我是这样听说的:

那时佛陀带领著一千二百五十比丘在古印度摩竭提国游行,同时又有一千名在家弟子及五百名乞丐跟随在后。他们从一座城市到另一座城市,从一处聚落又到另一处聚落,最后来到一处芒果园中落脚。

当时有一位名叫刀师的村长,信奉尼揵教,他来到他的导师面前,行过礼后,恭敬地退坐在一旁。

尼揵大师问这位刀师村长:「你敢不敢去挑战沙门瞿昙(佛陀的俗名),跟他辩论?令沙门瞿昙丢脸且为之语塞?」

「我敢!可是老师,您觉得我应该拿什麽主题去跟他辩论?」

「你可以这样问他:『瞿昙,你不是常祝福所有的在家人都能福利具足增长吗?』如果他说『不是』,你就责问他:『沙门瞿昙,这样你跟一般的愚痴凡夫有何两样?』如果他回答『是』,那你就再继续追问他:『现在正逢飢荒的时刻,你带这麽多人从一座城市到另一座城市,从一处聚落又到另一处聚落,根本就是不事生产,浪费社会资源,造成在家人的负担与困扰,犹如下大雨雹,雨后,也只是造成农作物的损害,无异雪上加霜,完全没有给任何人带来福利。你的行为与你的教义根本就不相应,似是而非,前后矛盾,自我打脸!』」

刀师村长听从他的老师,真的跑去跟佛陀辩论,佛陀告诉他:「我以宿命神通回忆自过去九十一劫以来,从未发现有任何人在佈施给任何一名比丘后,他的财产会因此耗尽或减损。村长,你看,现在虽然正逢飢荒,大部分的人都在挨饿,但仍有不少人家安享大富大贵、多钱财、多眷属、多僕从的福报。你可知他们何以如此?那都是因为他们在过去多生多世以前,就已乐善好施的缘故。因为这样的善行,才会在今日飢荒的时刻,仍享此福利。」

佛陀接著说:「村长,真正导致财富减损的因缘有八种,是哪八种呢?

一、被极权暴政的恶政府强行徵收

二、被盗匪或小偷所劫

三、被火所焚

四、被水所淹没

五、因堆藏过久而自己消减

六、欠债不还

七、被敌人仇家或诈骗所破

八、被败家子败尽家产。

只要遇上以上八种因缘的其中一种,钱财便难以积聚。」

佛陀继续说:「村长,我还要再补充一项,那就是无常!就是以上的九种原因使人的财富耗减。村长,你不明究理,对于上开的九因九缘置若罔闻,竟说我破坏在家人的财富。如果你还不放弃这种恶言,仍不捨弃这种错误的观念,那麽你的来生就会像铁枪投掷水中一般的快速,死后会立即转生在地狱中。」

刀师村长经佛陀这麽一说,吓得汗毛直竖。他对佛陀表示忏悔之意:「世尊,我今悔过,如愚如痴,不善不辩,在您面前说出如此不实欺诳的妄语。」

佛陀接受村长的忏悔,村长心中升起欢喜,便起身离开座位离去。



 

(九一四) 如是我闻。 一时。
佛在摩竭提国人间游行。与千二百五十比丘.千优婆塞.
五百乞残食人。从城至城。从聚落至聚落。
人间游行。至那罗聚落好衣菴罗园中。 时。
有刀师氏聚落主是尼揵弟子。诣尼揵所。
礼尼揵足。退坐一面。 尔时。尼揵语刀师氏聚落主。
汝能共沙门瞿昙作蒺藜论。
令沙门瞿昙不得语.不得不语耶。 聚落主言。阿梨。
我立何等论为蒺藜论。
令沙门瞿昙不得语.不得不语。 尼揵语聚落主言。
汝往诣沙门瞿昙所。作是问。瞿昙。
常愿欲令诸家福利具足增长。作如是愿.如是说不。
若答汝言不者。汝当问言。沙门瞿昙。
与凡愚夫有何等异。若言有愿有说者。当复问言。
沙门瞿昙。若有如是愿.如是说者。
今云何于飢馑世。游行人间。
将诸大众千二百五十比丘.千优婆塞.五百乞残食人。从城至城。
从村至村。损费世间。如大雨雹。雨已。
乃是减损。非增益也。瞿昙所说。殊不相应。
不类不似。前后相违。如是。聚落主。是名蒺藜论。
令彼沙门瞿昙不得语.不得不语。 尔时。
刀师氏聚落主受尼揵劝教已。
诣佛所恭敬问讯。恭敬问讯已。退坐一面。白佛。瞿昙。
常欲愿令诸家福利增长不。 佛告聚落主。
如来长夜欲令诸家福利增长。亦常作是说。
 聚落主言。若如是者。云何。瞿昙。
于飢馑世人间乞食。将诸大众。乃至不似不类。
前后相违。 佛告聚落主。我忆九十一劫以来。
不见一人施一比丘。有尽有减。聚落主。
汝观今日有人家大富。多钱财.多眷属.多僕从。
当知其家长夜好施。真实寂止。故致斯福利。
聚落主。有八因缘。令人损减福利不增。
何等为八。王所逼.贼所劫.火所焚.水所漂.
藏自消减.抵债不还.怨憎残破.恶子费用。
有是八种为钱财难聚。聚落主。
我说无常为第九句。如是。聚落主。汝捨九因九缘。
而言沙门瞿昙破坏他家。不捨恶言.
不捨恶见。如铁枪投水。身坏命终。生地狱中。 时。
刀师氏聚落主心生恐怖。身毛皆竖。白佛言。
世尊。我今悔过。如愚如痴。不善不辩。
于瞿昙所不实欺诳。虚说妄语。 闻佛所说。
欢喜随喜。从坐起去。



别译杂阿含129经

  尔时,世尊与千二百五十大比丘僧、千优婆塞、五百乞儿而自围遶,游行摩竭提国,从一聚落至一聚落,从城至城,……乃至到彼那罗健陀城卖叠园林,于中止住。
  时,闭口姓聚落主是尼乾陀弟子,闻佛在摩竭提游,……乃至是中到此园林,作是念,言:「我当往白师尼乾陀,然后往诣瞿昙边。」
  时,闭口姓即往尼乾陀所,顶礼其足,在一面坐。
  时,尼乾陀即告之言:
  「汝能以二种论,难瞿昙不?如:两鏶钩,钩取于鱼,既不得吐,又不得嚥,斯二种论亦复如是,能令于彼不得吐、嚥。」
  聚落主言:
  「唯愿教我,我当往问,何等二论能令瞿昙不得吐、嚥?」
  尼乾陀言:
  「汝诣彼所,如我辞曰:『汝今,瞿昙!颇欲利益诸家不?若不利益,与诸凡愚有何差别?若言利益,汝今云何将千二百比丘、千优婆塞、五百乞儿,从一聚落至一聚落,从城至城,破坏诸家,所经之处,为汝践蹈、摧坏、伤毁,如雹害禾,是名破坏,非为利益。』」
  尔时,闭口受其教已,诣卖叠林,往诣佛所,粗相问讯,在一面坐,即白佛言:
  「瞿昙!汝今宁可不欲增长利益于诸家耶?汝岂不常讚叹增长利益者乎?」
  佛告之曰:
  「我于长夜,恒欲增长利益之法。」
  时,聚落主,而作是言:
  「汝若利益,何故今者于飢馑世与千二百比丘、千优婆塞、五百乞儿俱,从一聚落至一聚落,从城至城,破坏诸家,斯非增长利益之法,所为损减,如雹害禾,汝坏人民亦复如是。」
  佛告之曰:
  「我忆九十一劫已来,无有一家以熟食施而致损减。
  汝今且观一切诸家,多饶财宝、眷属、僮僕、象马牛羊,是富基业,有不从施而得者,不尽从施我获斯果报?
  有八因缘能坏诸家,若为王、贼所侵、为火所烧、大水所漂、失所伏藏、生于恶子不解生业、威逼用财、恶子无理用于财货,一切世人皆云八事能破居家,我今更说第九之破;言第九者,所谓无常,离是九种外,言沙门瞿昙能破诸家,无有是处!若弃如是九种因缘,言沙门瞿昙能破诸家不增长者,无有是处!不捨是语、不捨是欲,如斯等人,犹如拍鞠,必堕地狱。」
  时,闭口姓聚落主闻是语已,必生惊怖,忧恼厌恶,身毛为竖,起礼佛足,归命于佛,而作是言:
  「我今诚心向佛忏悔,我甚愚痴,犹如婴儿,所作不善,今于佛前虚妄不实,下贱妄语,唯愿哀愍,听我忏悔。」
  佛告之曰:
  「知汝至心,汝实知罪,实知愚痴,犹如婴儿,所作不善,汝于如来、阿罗呵作大虚妄鄙贱之业,今自知罪,诚心忏悔,善法增长,恶事退灭,我今愍汝,受汝忏悔,令汝善法增长,常不退失。」
  时,闭口姓聚落主闻佛所说,欢喜顶礼而去。


巴利语经文

SN.42.9/ 9. Kulasuttaṃ

   361. Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena nāḷandā tadavasari Tatra sudaṃ bhagavā nāḷandāyaṃ viharati pāvārikambavane.
   Tena kho pana samayena nāḷandā dubbhikkhā hoti dvīhitikā setaṭṭhikā salākāvuttā. Tena kho pana samayena nigaṇṭho nāṭaputto nāḷandāyaṃ paṭivasati mahatiyā nigaṇṭhaparisāya saddhiṃ. Atha kho asibandhakaputto gāmaṇi nigaṇṭhasāvako yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā nigaṇṭhaṃ nāṭaputtaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho asibandhakaputtaṃ gāmaṇiṃ nigaṇṭho nāṭaputto etadavoca– “ehi tvaṃ, gāmaṇi, samaṇassa gotamassa vādaṃ āropehi. Evaṃ te kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchissati– ‘asibandhakaputtena gāmaṇinā samaṇassa gotamassa evaṃmahiddhikassa evaṃmahānubhāvassa vādo āropito’”ti.
   “Kathaṃ panāhaṃ, bhante, samaṇassa gotamassa evaṃmahiddhikassa evaṃmahānubhāvassa vādaṃ āropessāmī”ti “Ehi tvaṃ, gāmaṇi, yena samaṇo gotamo tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā samaṇaṃ gotamaṃ evaṃ vadehi– ‘nanu, bhante, bhagavā anekapariyāyena kulānaṃ anuddayaṃ vaṇṇeti, anurakkhaṃ vaṇṇeti, anukampaṃ vaṇṇetī’ti? Sace kho, gāmaṇi, samaṇo gotamo evaṃ puṭṭho evaṃ byākaroti– ‘evaṃ, gāmaṇi, tathāgato anekapariyāyena kulānaṃ anuddayaṃ vaṇṇeti, anurakkhaṃ vaṇṇeti, anukampaṃ vaṇṇetī’ti, tamenaṃ tvaṃ evaṃ vadeyyāsi– ‘atha kiñcarahi, bhante, bhagavā dubbhikkhe dvīhitike setaṭṭhike salākāvutte mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ cārikaṃ carati? Ucchedāya bhagavā kulānaṃ paṭipanno, anayāya bhagavā kulānaṃ paṭipanno, upaghātāya bhagavā kulānaṃ paṭipanno’ti! Imaṃ kho te, gāmaṇi, samaṇo gotamo ubhatokoṭikaṃ pañhaṃ puṭṭho neva sakkhati uggilituṃ, neva sakkhati ogilitun”ti. “Evaṃ bhante”ti kho asibandhakaputto gāmaṇi nigaṇṭhassa nāṭaputtassa paṭissutvā uṭṭhāyāsanā nigaṇṭhaṃ nāṭaputtaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho asibandhakaputto gāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca–
   “Nanu, bhante, bhagavā anekapariyāyena kulānaṃ anuddayaṃ vaṇṇeti, anurakkhaṃ vaṇṇeti, anukampaṃ vaṇṇetī”ti? “Evaṃ, gāmaṇi, tathāgato anekapariyāyena kulānaṃ anuddayaṃ vaṇṇeti, anurakkhaṃ vaṇṇeti, anukampaṃ vaṇṇetī”ti. “Atha kiñcarahi, bhante, bhagavā dubbhikkhe dvīhitike setaṭṭhike salākāvutte mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ cārikaṃ carati? Ucchedāya bhagavā kulānaṃ paṭipanno, anayāya bhagavā kulānaṃ paṭipanno, upaghātāya bhagavā kulānaṃ paṭipanno”ti. “Ito so, gāmaṇi, ekanavutikappe yamahaṃ anussarāmi, nābhijānāmi kiñci kulaṃ pakkabhikkhānuppadānamattena upahatapubbaṃ. Atha kho yāni tāni kulāni aḍḍhāni mahaddhanāni mahābhogāni pahūtajātarūparajatāni pahūtavittūpakaraṇāni pahūtadhanadhaññāni, sabbāni tāni dānasambhūtāni ceva saccasambhūtāni ca sāmaññasambhūtāni ca. Aṭṭha kho, gāmaṇi, hetū, aṭṭha paccayā kulānaṃ upaghātāya. Rājato vā kulāni upaghātaṃ gacchanti, corato vā kulāni upaghātaṃ gacchanti, aggito vā kulāni upaghātaṃ gacchanti udakato vā kulāni upaghātaṃ gacchanti, nihitaṃ vā ṭhānā vigacchati, duppayuttā vā kammantā vipajjanti, kule vā kulaṅgāroti uppajjati, yo te bhoge vikirati vidhamati viddhaṃseti, aniccatāye aṭṭhamīti. Ime kho, gāmaṇi, aṭṭha hetū, aṭṭha paccayā kulānaṃ upaghātāya Imesu kho, gāmaṇi, aṭṭhasu hetūsu, aṭṭhasu paccayesu saṃvijjamānesu yo maṃ evaṃ vadeyya– ‘ucchedāya bhagavā kulānaṃ paṭipanno, anayāya bhagavā kulānaṃ paṭipanno, upaghātāya bhagavā kulānaṃ paṭipanno’ti, taṃ, gāmaṇi, vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye”ti. Evaṃ vutte, asibandhakaputto gāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca– “abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante …pe… upāsakaṃ maṃ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti. Navamaṃ.
回复