护卫经:瓦它经 Vatta Sutta

Pāli Tipitaka & Commentaries & History of Buddhism
回复
头像
nanadipa
文章编辑
文章编辑
帖子: 935
注册时间: 2019年 1月 4日 星期五 11:46 pm

护卫经:瓦它经 Vatta Sutta

帖子 nanadipa »

Vatta Sutta

瓦它经---鹌鹑真理宣言经简介

从前,佛陀和他的僧徒在马各达一个村庄化缘。回来时,他们遇到了一场失控的森林大火;僧徒们纷纷逃向佛陀,却看见佛陀在火焰的包围下毫发无伤。

当僧徒们称赞他的法力时,佛陀解释说,这是由于真理宣言的缘故。

佛陀在未成佛时曾是一只鹌鹑。当一场森林大火失控时,所有生灵都逃命去了,包括他自己的父母。只剩下他一只幼小的鹌鹑无助地留在窝裡。他于是开始沉思过往的佛的功德并确定了今生独一无二的真理宣言。大火在离开鹌鹑16公顷的地方烧过。这个地方因此具有伟大的法力,持续了整个世界週期。

人们常常念这篇经文来防止火患。这篇经文出自加它卡、 卡里亚皮它卡和 苦达尼 尼卡亚 巴利经文。

Vatta Sutta

Purentam bodhi sambhare,
nibbattam vatta jatiyam;
yassa tejena davaggi,
mahasattam vivajjayi.
Therassa sariputtassa,
loka nathena bhasitam;
kappatthayim mahatejam,
parittam tam bhanama he.
Atthi loke silaguno,
saccam soceyya-nuddaya;
tena saccena kahami,
saccakiriya-manuttaram.
Avajjetva dhamma balam,
saritva pubbake jine;
sacca balam-avassaya,
sacca kiriyam-akasaham.
Santi pakkha apatana,
santi pada avancana;
mata pita ca nikkhanta,
jataveda patikkama.
Saha sacce kate mayham,
mahapajjalito sikhi;
vajjesi solasa karisani,
udakam patva yatha sikhi;
saccena me samo natthi,
esa me saccaparami.

Vatta Suttam Nitthitam

By the power of this Paritta, the forest fire passed over the great being who was reborn as a quail while he was fulfilling the perfections for Buddhahood.
借助保护经的法力,森林大火绕过未成佛前而投胎成一只鹌鹑的佛陀。

This Discourse was delivered by the Lord of the World to Venerable Sariputta. It lasts for the entire world cycle and it possesses great power. Oh, noble ones! Let us recite this Paritta now.
这篇经文是佛陀对僧人萨里普它説的。它具有巨大的法力,能延续整个世界週期。高贵的神灵啊!让我们现在就来诵读这篇经文吧。

There are in the world the virtues of morality, truthfulness, purity, loving kindness and compassion. By the Truth of Dhamma, I will make a matchless statement of truth.
这个世界有道德、真诚、纯洁、慈悲和同情。在佛法的真理面前,我发表真理的宣言。

Having reflected upon the strength of the Dhamma and having remembered the Victorious Ones of former time, I made a matchless statement relying on the strength of truthfulness:
思考过佛法的力量和以前修炼成功的佛后,我诚恳地发表宣言。

I have wings, but I can’t fly. I have feet, but I can’t walk. My mother and father have left me. Oh forest fire! Retreat.
我有翅膀,却不能飞。我有脚,却不能走路。我的父母抛弃了我,啊森林大火!撤退吧.

As soon as I have made this statement of truth, the great flames of the fire avoided me from sixteen lengths (hectares), like a fire touching water. There is nothing equal to my truth. This is my perfection of truth.
我刚发表了真理的宣言,大火的熊熊火焰立刻在离开我16公顷的地方开始撤退,好像火遇到了水。我真理的誓言无与伦比。这就是我对真理的完善。

Here ends the Discourse on the Quail Bodhisatta.
鹌鹑真理宣言经到此结束。

sadhu sadhu sadhu
回复