《苦法经》Dukkhadhammasuttaṃ

Pāli Tipitaka & Commentaries & History of Buddhism
回复
头像
nanadipa
文章编辑
文章编辑
帖子: 811
注册时间: 2019年 1月 4日 星期五 11:46 pm

《苦法经》Dukkhadhammasuttaṃ

帖子 nanadipa » 2020年 6月 28日 星期天 3:58 pm

《苦法经》本经与巴利语圣典《相应部》第35经第244篇《Dukkhadhammasuttaṃ》的内容完全相同。

本经是正法中的精华,佛陀在本经中以大火坑及荆棘的譬喻来阐释五欲的本质与后患,并教导我们对于一切「苦法」的「集」、「灭」、「味」、「患」、「离」等都应如实知见,也就是以四圣谛的逻辑去观照体验五欲功德的苦集灭道。而这裡的「苦法」就是:六根因接触五欲六尘境所缘生的六识,进而缘生出的依恋、爱念、贪婪、执著等诸有漏烦恼。

佛陀在本经中也点出多闻圣弟子有利根与钝根之分,但就算是钝根弟子,也远胜转轮圣王,因为钝根弟子虽可能偶失正念,对五欲尘境会心生贪染,一时迷惑,可是他不同于愚痴无闻的凡夫,因为他有因缘生灭观的正知、正见,去照见贪染、瞋怒等五盖的「集」与「灭」,没多久,这些烦恼很快便冷却及消失。

选译自《杂阿含经》第1173经

乔正一白话译于西元2020/6/28农曆五月初八布萨八关斋戒日

我是这样听闻的:

有一次,佛陀住在古印度的憍赏弥国的瞿师罗园林中。

当时,世尊对诸比丘说:「一名多闻圣弟子,对于一切苦法的集、灭、味、患、离等一定能如实知见。

多闻圣弟子见五欲便犹如见火坑一般心生畏惧警惕,当他如是观察五欲之后,对于五欲的贪念、欲爱、欲念、欲染执著等负面念想便永不覆盖其心,他明白欲心的运作、走向、趋势或潜藏驻留在何处,因此他懂得如何防闭欲心趁隙而入,于是世间的贪婪、忧虑等恶不善法便无法侵扰其心。

什麽是多闻圣弟子对于一切苦法的集、灭、味、患、离等都能如实知见?当多闻圣弟子对于这是苦圣谛而能如实知,这是苦集、这是苦灭、这是苦灭道迹圣谛等都能如实知,就是所谓多闻圣弟子对于一切苦法的集、灭、味、患、离都能如实知见。

什麽是多闻圣弟子见五欲如火坑?……乃至世间贪婪、忧虑等恶不善法永不覆盖其心?

比如说,附近有一处聚落,旁边有一个充满大火却没有烟焰的深坑,这时有一个头脑清楚、趋乐避苦、贪生怕死的正常人路过此地,他看见大火坑,便心生警惕:『哦!这裡有大火坑,里头的火熊熊燃烧,我若掉进去,必死无疑。』于是,这个正常人便闪躲得远远的。

同样的道理,多闻圣弟子见五欲如火坑,……乃至世间的贪婪、忧虑等恶不善法永不覆心,对于欲心的走向、住处,他都懂得其防范之道,……乃至世间的贪婪、忧虑等恶不善法都不会侵扰其心。

又好比在聚落的旁边有一座森林,林中充满荆棘,有一个要办事情的人,他必须穿越森林,当他走入林中之后,看见前后、左右、上下到处充满荆棘,于是他提高注意力,保持正念警觉,依正念而行,依正念来去,依正念而视,依正念屈身,小心翼翼不令利刺伤到身体。

多闻圣弟子也是如此,如果他住的地方是在聚落、城邑等多人聚集之处,当他早上著衣持钵走入村中乞食之际,他就必须善护其身、善护其心,正念安住,正念而行,正念明目,正念观察,莫令利刺刺伤圣法律。

什麽是利刺刺伤圣法律?所谓的利刺就是指吸引人、诱人的美色、妙音、香气、美味、妙触,也就是五欲功德。当眼睛看见美色而缘生出依恋、爱念、贪婪、执著,由此而增长滋养欲乐;其他如耳识声……鼻识香……舌识味……身识触等也都是如此,都会缘生出依恋、爱念、贪婪、执著,从而增长滋养欲乐,这就是诱人的美色(五欲功德)刺伤圣法律的意思。

而这也是多闻圣弟子对于欲心的走向、住处,他都懂得其防范之道,……乃至世间的贪婪、忧虑等恶不善法都不会侵扰其心的意思。

当然,有时候可能多闻圣弟子会失去正念,心中缘生出恶不善觉,增长滋养贪欲、瞋恚、愚痴。但没关係,这种钝根的多闻圣弟子的心中虽缘起贪欲等五盖遮覆其心,但他仍能以生灭因缘观的正知、正见去照见其『集』与『灭』,就好比一块被大火炙烤的热铁丸,热烘烘的非常滚烫,但只要以少许的冰水泼洒其上,很快便能使其冷却乾消。同理,多闻圣弟子就算钝根,也没关係,只要他有正知、正见,心中所缘生出的不淨念很快便能灭去。

同样的道理,多闻圣弟子如是行、如是住,就算国王、大臣、亲戚、好友等来参访他,给他很丰厚的俸禄供养,劝诱他:『哎呀!干嘛那麽想不开呢?何必过著剃髮、执持瓦器、身著袈裟、家家户户乞食的出家生活呢?不如还俗吧,回到尘世可重享五欲之乐,一样可以行布施作福的善业啊!』

如何?比丘们,你们认为这名多闻圣弟子会因此还俗吗?」

「不会,因为这名多闻圣弟子对于一切苦法的集、灭、味、患、离都已如实知见的缘故,他已亲见五欲如火坑,……乃至对于世间的贪婪、忧虑等恶不善法,都已永不覆心,对于欲心的行处、住处,如何防范之道,……乃至世间的贪婪、忧虑等恶不善法都已不侵扰其心。因此,就算有国王、大臣、亲朋好友以丰厚的俸禄来劝诱他捨戒还俗,他也都不可能动摇。」

佛陀对诸比丘说:「善哉!善哉!因为这名多闻圣弟子的心已长久趋向、流注、浚输于出离,已趋向于离欲,已趋向于涅槃、寂静、捨离,乐于涅槃,于有漏烦恼处已获寂灭清凉,所以就算有国王、大臣、长者、亲朋好友来劝诱他捨戒还俗,也不可能动摇其心志。

就好比恆河水长久趋向、流注、浚输于东方,假设有成千上万的人想方设法欲断截河流,欲令恆河转向西方,你们觉得有可能办得到吗?」

「不可能,世尊,恆河水既已长久流向东方,欲令其向西流,此举犹如愚公移山、夸父追日般愚蠢,异想天开,不自量力,终究徒劳无功。」

「说得对,多闻圣弟子已长久趋向、流注、浚输于远离,……欲令其捨戒还俗,是不可能办得到的,终究徒劳无功而已。」

当佛陀说完本经之后,诸比丘听闻佛陀所说的法,都心生欢喜,并依法奉行。

雜阿含1173經

  如是我聞:

  一時,佛住憍賞彌國瞿師羅園。
  爾時,世尊告諸比丘:

  「多聞聖弟子於一切苦法,集、滅、味、患、離如實知見,見五欲猶如火坑;如是觀察五欲已,於五欲,貪、欲愛、欲念、欲著不永覆心,知其欲心行處、住處而自防閉;行處、住處逆防閉已,隨其行處、住處,世間貪婪、憂之惡不善法不漏其心。
  云何名為多聞聖弟子於一切苦法,集、滅、味、患、離如實知見?多聞聖弟子於此苦聖諦如實知,此苦集,此苦滅,此苦滅道跡聖諦如實知,是名多聞聖弟子於一切苦法,集、滅、味、患、離如實知見。
  云何多聞聖弟子見五欲如火坑,……乃至世間貪婪、憂之惡不善法不永覆心?譬如:近一聚落邊有深坑滿中盛火,無有煙焰,時,有士夫不愚、不癡,聰明、黠慧,樂樂、厭苦,樂生、惡死,彼作是念:『此有火坑,滿中盛火,我若墮中,必死無疑。』於彼生遠、思遠、欲遠,如是,多聞聖弟子見五欲如火坑,……乃至世間貪婪、憂之惡不善法不永覆心,若行處、住處,逆防、逆知,……乃至世間貪婪、憂之惡不善法不漏其心。
  譬如:聚落邊,有奈林,多諸棘刺,時,有士夫入於林中,有所營作,入林中已,前後、左右、上下,盡有棘刺,爾時,士夫正念而行,正念來去,正念明目,正念端視,正念屈身,所以者何?莫令利刺傷壞身故。多聞聖弟子亦復如是,若依聚落、城邑而住,晨朝著衣持鉢,入村乞食,善護其身,善執其心,正念安住,正念而行,正念明目,正念觀察,所以者何?莫令利刺傷聖法律。
  云何利刺傷聖法律?謂:可意、愛念之色,是名利刺傷聖法律。
  云何是可意、愛念之色傷聖法律?謂:五欲功德:眼識色生愛念,長養欲樂;耳識聲……鼻識香……舌識味……身識觸生愛念,長養欲樂,是名可愛念色傷聖法律。
  是名多聞聖弟子所行處、所住處,逆防、逆知,……乃至不令世間貪憂、[惡]不善法以漏其心。
  或時,多聞聖弟子{生}[失]於正念,生惡不善覺,長養欲、長養恚、長養癡,是鈍根多聞聖弟子雖起集滅以欲覆心,譬如:鐵丸燒令極熱,以少水灑,尋即乾消,如是,多聞聖弟子鈍根,生念尋滅。
  如是,多聞聖弟子如是行,如是住,若王、大臣,若親[族]往詣其所,請以俸祿,語言:『男子!何用剃髮,執持瓦器,身著袈裟,家家乞食為?不如安慰,服五欲樂,行施作福。』
  云何,比丘!多聞聖弟子,國王、大臣、諸親、檀越請以俸祿,彼當還戒、退減以不?」
  答曰:「不也,所以者何?多聞聖弟子,於一切苦法,集、滅、味、患、離如實知見故,見火坑譬五欲,……乃至世間貪婪、憂之惡不善法,不永覆心,行處、住處,逆防、逆知,……乃至世間貪婪、憂之惡不善法,不漏其心,若復為國王、大臣、親族請以俸祿,還戒、退減,無有是處。」
  佛告諸比丘:
  「善哉!善哉!彼多聞聖弟子其心長夜臨趣、流注、浚輸,向於遠離,向於離欲,{而}[向]於涅槃、寂靜、捨離,樂於涅槃,於有漏處寂滅、清涼,若為國王、長者、親族所請,還戒、退減者,無有是處,餘得大苦。
  譬如:恒河長夜臨趣、流注、浚輸東方,多眾斷截,欲令臨趣、流注、浚輸西方,寧能得不?」
  答言:「不能,世尊!所以者何?恆水長夜流注東方,欲令西流,未而可得,彼諸大眾徒辛苦耳。」
  「如是,多聞聖弟子長夜臨趣、流注、浚輸,向於遠離,……乃至欲令退減無有是處,徒辛苦耳。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。



巴利語經文

SN.35.244(另版SN.35.203)/(7). Dukkhadhammasuttaṃ

   244. Yato kho, bhikkhave, bhikkhu sabbesaṃyeva dukkhadhammānaṃ samudayañca atthaṅgamañca yathābhūtaṃ pajānāti. Tathā kho panassa kāmā diṭṭhā honti, yathāssa kāme passato, yo kāmesu kāmacchando kāmasneho kāmamucchā kāmapariḷāho, so nānuseti. Tathā kho panassa cāro ca vihāro ca anubuddho hoti, yathā carantaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā nānusenti.
   “Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sabbesaṃyeva dukkhadhammānaṃ samudayañca atthaṅgamañca yathābhūtaṃ pajānāti? ‘Iti rūpaṃ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo; iti vedanā… iti saññā… iti saṅkhārā… iti viññāṇaṃ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti– evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sabbesaṃyeva dukkhadhammānaṃ samudayañca atthaṅgamañca yathābhūtaṃ pajānāti.
   “Kathañca, bhikkhave, bhikkhuno kāmā diṭṭhā honti? Yathāssa kāme passato, yo kāmesu kāmacchando kāmasneho kāmamucchā kāmapariḷāho, so nānuseti. Seyyathāpi, bhikkhave, aṅgārakāsu sādhikaporisā puṇṇā aṅgārānaṃ vītaccikānaṃ vītadhūmānaṃ. Atha puriso āgaccheyya jīvitukāmo amaritukāmo sukhakāmo dukkhapaṭikūlo. Tamenaṃ dve balavanto purisā nānābāhāsu gahetvā, taṃ aṅgārakāsuṃ upakaḍḍheyyuṃ. So iticīticeva kāyaṃ sannāmeyya. Taṃ kissa hetu? Ñātañhi, bhikkhave, tassa purisassa imaṃ cāhaṃ aṅgārakāsuṃ papatissāmi, tatonidānaṃ maraṇaṃ vā nigacchissāmi maraṇamattaṃ vā dukkhanti. Evameva kho bhikkhave bhikkhuno aṅgārakāsūpamā kāmā diṭṭhā honti, yathāssa kāme passato, yo kāmesu kāmacchando kāmasneho kāmamucchā kāmapariḷāho, so nānuseti.
   “Kathañca, bhikkhave, bhikkhuno cāro ca vihāro ca anubuddho hoti, yathā carantaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā nānussavanti? Seyyathāpi, bhikkhave, puriso bahukaṇṭakaṃ dāyaṃ paviseyya. Tassa puratopi kaṇṭako, pacchatopi kaṇṭako, uttaratopi kaṇṭako, dakkhiṇatopi kaṇṭako, heṭṭhatopi kaṇṭako, uparitopi kaṇṭako. So satova abhikkameyya, satova paṭikkameyya– ‘mā maṃ kaṇṭako’ti. Evameva kho, bhikkhave, yaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, ayaṃ vuccati ariyassa vinaye kaṇṭako”ti. Iti viditvā saṃvaro ca asaṃvaro ca veditabbo.
   “Kathañca, bhikkhave, asaṃvaro hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā piyarūpe rūpe adhimuccati, appiyarūpe rūpe byāpajjati, anupaṭṭhitakāyassati ca viharati parittacetaso, tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ nappajānāti, yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti …pe… jivhāya rasaṃ sāyitvā …pe… manasā dhammaṃ viññāya piyarūpe dhamme adhimuccati, appiyarūpe dhamme byāpajjati, anupaṭṭhitakāyassati ca viharati parittacetaso, tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ nappajānāti yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti. Evaṃ kho, bhikkhave, asaṃvaro hoti.
   “Kathañca, bhikkhave, saṃvaro hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā piyarūpe rūpe nādhimuccati, appiyarūpe rūpe na byāpajjati, upaṭṭhitakāyassati ca viharati appamāṇacetaso, tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ pajānāti, yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti …pe… jivhā rasaṃ sāyitvā …pe… manasā dhammaṃ viññāya piyarūpe dhamme nādhimuccati, appiyarūpe dhamme na byāpajjati, upaṭṭhitakāyassati ca viharati appamāṇacetaso, tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ pajānāti, yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti. Evaṃ kho, bhikkhave, saṃvaro hoti.
   “Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno evaṃ carato evaṃ viharato kadāci karahaci satisammosā uppajjanti, pāpakā akusalā sarasaṅkappā saṃyojaniyā, dandho, bhikkhave, satuppādo. Atha kho naṃ khippameva pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti.
   “Seyyathāpi, bhikkhave, puriso divasaṃsantatte ayokaṭāhe dve vā tīṇi vā udakaphusitāni nipāteyya. Dandho, bhikkhave, udakaphusitānaṃ nipāto, atha kho naṃ khippameva parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyya. Evameva kho, bhikkhave, tassa ce bhikkhuno evaṃ carato, evaṃ viharato kadāci karahaci satisammosā uppajjanti pāpakā akusalā sarasaṅkappā saṃyojaniyā, dandho, bhikkhave, satuppādo. Atha kho naṃ khippameva pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti. Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhuno cāro ca vihāro ca anubuddho hoti; yathā carantaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā nānussavanti. Tañce, bhikkhave, bhikkhuṃ evaṃ carantaṃ evaṃ viharantaṃ rājāno vā rājamahāmattā vā mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā, bhogehi abhihaṭṭhuṃ pavāreyyuṃ– ‘ehi, bho purisa, kiṃ te ime kāsāvā anudahanti, kiṃ muṇḍo kapālamanucarasi, ehi hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjassu, puññāni ca karohī’ti. So vata, bhikkhave, bhikkhu evaṃ caranto evaṃ viharanto sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
   “Seyyathāpi bhikkhave, gaṅgā nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā. Atha mahājanakāyo āgaccheyya kuddāla-piṭakaṃ ādāya– ‘mayaṃ imaṃ gaṅgaṃ nadiṃ pacchāninnaṃ karissāma pacchāpoṇaṃ pacchāpabbhāran’ti. Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, api nu kho so mahājanakāyo gaṅgaṃ nadiṃ pacchāninnaṃ kareyya pacchāpoṇaṃ pacchāpabbhāran”ti? “No hetaṃ, bhante”. “Taṃ kissa hetu”? “Gaṅgā, bhante, nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; sā na sukarā pacchāninnā kātuṃ pacchāpoṇā pacchāpabbhārā. Yāvadeva ca pana so mahājanakāyo kilamathassa vighātassa bhāgī assā”ti. “Evameva kho, bhikkhave, tañce bhikkhuṃ evaṃ carantaṃ evaṃ viharantaṃ rājāno vā rājamahāmattā vā mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā bhogehi abhihaṭṭhuṃ pavāreyyuṃ– ‘ehi, bho purisa, kiṃ te ime kāsāvā anudahanti, kiṃ muṇḍo kapālamanucarasi, ehi hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjassu, puññāni ca karohī’ti. So vata, bhikkhave, bhikkhu evaṃ caranto evaṃ viharanto sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Taṃ kissa hetu? Yañhi taṃ, bhikkhave, cittaṃ dīgharattaṃ vivekaninnaṃ vivekapoṇaṃ vivekapabbhāraṃ, tathā hīnāyāvattissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjatī”ti. Sattamaṃ.

弃尸林
注册用户
注册用户
帖子: 254
注册时间: 2019年 5月 31日 星期五 12:18 am

Re: 《苦法经》Dukkhadhammasuttaṃ

帖子 弃尸林 » 2020年 7月 1日 星期三 8:01 pm

<相应部·有偈品·诸天相应·>之<渡越瀑流经·>
--------------------------------------------------------------------------
一时,世尊住在沙瓦提城〔Sāvatthī,舍卫城〕揭德林〔Jetavana,祇园〕给孤独园。
当时,在深夜,有位容色殊胜的天人照亮了整个揭德林,来到世尊之处。
来到之后,礼敬世尊,然后站在一边。

站在一边的那位天人对世尊这样说:
“友,您是如何渡越瀑流的呢?”

世尊说:
“朋友,我不停留、不挣扎,渡越瀑流。”

天人说:
“友,您是如何不停留、不挣扎,渡越瀑流的呢?”

世尊说:
“朋友,当我停留的时候,我下沉;
朋友,当我挣扎的时候,我被卷走。
朋友,我不停留、不挣扎,渡越瀑流。”


以下经文的境界,在解释以上的抉择,


 佛告諸比丘:
  「善哉!善哉!彼多聞聖弟子其心長夜臨趣、流注、浚輸,向於遠離,向於離欲,{而}[向]於涅槃、寂靜、捨離,樂於涅槃,於有漏處寂滅、清涼,若為國王、長者、親族所請,還戒、退減者,無有是處,餘得大苦。
 譬如:恒河長夜臨趣、流注、浚輸東方,多眾斷截,欲令臨趣、流注、浚輸西方,寧能得不?」
  答言:「不能,世尊!所以者何?恆水長夜流注東方,欲令西流,未而可得,彼諸大眾徒辛苦耳。」
  「如是,多聞聖弟子長夜臨趣、流注、浚輸,向於遠離,……乃至欲令退減無有是處,徒辛苦耳。」

喜欢以上这一句,以下是个人依经文和经验分析出的舍的分层。能舍则能戒。

依:忆念观照、辨识比较,欲、恶、不善、寻伺喜乐的、诸禅的,造作、运作;
依:忆念观照、辨识比较,其造作、运作,而达成离舍;
依:忆念观照、辨识比较,其造作、运作,而达成断舍、灭舍;<见证结断,见证灭谛>
回向于清晰(明)了,回向于定,回向于舍和戒,回向于正智正想,回向于解脱;
以修习念住觉支。
〈2〉彼,依……;回向于……;以修习择法觉支。
〈3〉彼,依……;回向于……;以修习精进觉支。
〈4〉彼,依……;回向于……;以修习喜觉支。
〈5〉彼,依……;回向于……;以修习轻安觉支。
〈6〉彼,依……;回向于……;以修习定觉支。
〈7〉彼,依……;回向于……;以修习舍觉支。
彼,修习七觉支,于之这样修习、专修、散修,能得圆满清晰(明)了与解脱,见证灭谛、体证苦谛。

回复